Në gjykimin ndaj Hashim Thaçit, Bashkim Smakajt, Isni Kilajt, Fadil Fazliut dhe Hajredin Kuçit, në rastin kundër administrimit të drejtësisë, ekspertja Helen Fraser deklaroi se mbështetshmëria në transkriptet e Zyrës së Prokurorit të Specializuar (ZPS) nga audiot e vizitave në Qendrën e Paraburgimit, është e ulët.
Fillimisht, mbrojtësja e Thaçit, avokatja Sophie Menegon tha se kanë kërkuar nga Hysni Reçica dhe një kompani përkthimesh transkriptimin e një pjese të vizitës së Kilajt nga Qendra e Paraburgimit, raporton “Betimi për Drejtësi“.
Në një pjesë të transkriptit të Reçicës, sipas saj, shihet se vendoset me të kuqe fjala “Vllaznim”, ndërkaq kompania e përkthimit kishte zbardhur edhe një pjesë, megjithatë në fillim thuhet njësoj “Vllaznim”.
Fraser deklaroi se transkriptet duken të ngjashme.
Sa i përket një pjese tjetër të audios, thuhet Reçica thekson që është e paqartë dhe e padëshifrueshme. Kurse, Kompania e bëri një zbardhje me disa fjalë ndryshe por në sasi pak. Në anën tjetër, ZPS-ja ka transkriptet më të gjera.
“Ka shumë dallime, audio ka qenë më pak e qartë”, tha Fraser.
Sipas saj, transkriptuesit duhet të kenë aftësi të dëshifrimit të versioneve të paqarta dhe të ndjekin një metodologji të zbatueshme. Tha se transkriptuesit është dashur të transkriptojnë në mënyrë të pavarur pa parë krahasimet.
Sa i përket mbështetshmërisë dhe besueshmërisë së transkripteve të ZPS-së, ekspertja tha se mbështetshmëria është e ulët.
“Nuk mund të mbështetemi në to si transkripte të sakta për procesin gjyqësor”, tha Fraser.
Ajo tha se nuk kemi aftësi të demonstrueshme për dëshifrimin e audiove, dhe mungon metodologjia e caktuar.
Ekspertja tha se mungesa e vulave të kohës e bën të vështirë procesin e vlerësimit të transkripteve dhe krahasimin me një transkriptë apo përkthim tjetër.
Fraser shtoi se përdorimi i shumtë i shenjave të pikësimit të bëjnë të duket se tekstet janë të gjuhës së shkruar dhe jo asaj të folur. Tha se shenjat e pikësimit në transkripta janë minimale.
Sa i përket audios nga vizita e Smakajt, nga transkripta e ZPS-së, thuhet se në një pjesë thuhet “Artan Behrami imiton dikë (e padëshifrueshme)”, Fraser tha se kur thua “imiton dikë” është imitim i situatës që ka bërë transkriptuesi/përkthyesi.
Ajo thotë se nga ZPS bëhet interpretim i tejzgjatur i fjalëve dhe zhurmave që dëgjohen.
Avokatja tha se Prokuroria ka pohuar se personat që janë përfshirë në transkriptim/përkthim në këtë çështje, kanë punuar edhe në transkriptim/përkthim në rastin për krime lufte.




