Versioni origjinal i këngës titullohej “Shi i Tetorit” dhe i referohej drejtpërdrejt sulmit të Hamasit të 7 tetorit, ndërsa versioni i ri titullohet “Hurricane”, që përkthyer në shqip do të thotë “Uragan”.
Edhe pse Televizioni Publik i Izraelit pretendoi fillimisht se nuk do të ndryshonte tekstin e këngës me kërkesë të presidentit të vendit, ata e bënë këtë.
“Ka një kuptim krejtësisht të ndryshëm. Dhe ne mund të përcjellim gjithçka që ndjejmë dhe gjithçka që po kalon vendi, në ato tre minuta – ne mund t’i drejtohemi botës përmes këngës”, tha këngëtarja Eden Golan pasi u pranua versioni i ri.
Kundërshtimi i versionit të modifikuar për kufijtë, njerëzit në mbarë botën po bëjnë thirrje që Izraeli të përjashtohet nga gara, duke pasur parasysh se ata bënë të njëjtën gjë me Rusinë pas fillimit të luftës me Ukrainën. Aktivistët po bëjnë thirrje për një bojkot të plotë të konkursit dhe dy ministra belgë kërkuan kohët e fundit që Izraeli të ndalohet nga pjesëmarrja ndërsa lufta e tij kundër Hamasit vazhdon, si një masë ndëshkuese për viktimat civile palestineze.
Në tekstin e plotë të këngës thuhet:
“Shkrimtarët e simfonisë
Qëndroni pranë meje
Shiko në sytë e mi dhe do të shihni
Që njerëzit largohen por kurrë nuk thonë lamtumirë.
Dikush vodhi hënën sonte
Mori dritën time
Gjithçka është bardh e zi.
Kush është budallai që të tha
Se burrat nuk qajnë?
Orët dhe minutat janë fuqizuese
Jeta nuk është lojë, por është e jona
Ndërkohë që moti po çmendet.
E humb mendjen çdo ditë
Duke iu përmbajtur kësaj rruge misterioze
Duke kërcyer një stuhi
Nuk kemi asgjë për të fshehur
Me ço në shtëpi.
Le ta lëmë botën pas
Dhe të premtoj kurrë më
Unë jam ende i/e thyer nga ky uragan
Jetojmë në një fantazi
Në ekstazë
Gjithçka është ashtu siç duhet
Ne do të vdesim, por dashuria nuk do të vdesë kurrë
Nuk kemi nevojë për fjalë të mëdha
Vetëm lutje
Edhe pse është e vështirë të shihet
Gjithmonë ka një dritë të vetme